UNIVERSITE PEDAGOGIQUE NATIONALE

Haute Ecole de Traduction et d'Interprétariat (HETI/UPN)

Plan Opérationnel CATLEN-UPN

CENTRE D’APPRENTISSAGE ET DE TRAITEMENT DES LANGUES ETRANGERES ET NATIONALES DE L’UPN
(CATLEN – UPN)

______________

PLAN OPERATIONNEL DU CENTRE

Dans le cadre du projet, il est question de mettre en place une structure organisationnelle et fonctionnelle du CATLEN. Le présent travail répond à cette exigence préliminaire avant l’opérationnalisation des matériels après leur installation.

1. OBJECTIF DU CENTRE


Le Centre d’Apprentissage et Traitement des Langues Etrangères et Nationales de l’UPN (CATLEN – UPN) a comme objectif de doter la HETI d’un cadre d’apprentissage intensif des langues modernes, internationales et nationales, répondant aux normes universelles.

Il se veut un outil indispensable dans l'enseignement qualitatif et compétitif des langues considérant que la HETI reste une haute école qui forme les apprenants tant nationaux qu’étrangers.

2. STRUCTURE ORGANISATIONNELLE ET FONCTIONNELLE

Pour avoir des résultats escomptés par rapport à l’utilisation du laboratoire, il faut un service technique comprenant six assistants ayant chacun un rôle à jouer au sein du Centre, le tout coordonné par le Directeur du Centre.

Voici  l’organigramme du laboratoire de l’ HETI

3. ATTRIBUTION

Cette rubrique reprend les attributions/missions de différents intervenants au niveau du CATLEN, à savoir : le chef de centre et le service scientifique.

  - Chef du centre
Il est le superviseur, le coordonnateur de toutes les activités au sein du Centre. Il est assisté d’un technicien en communication et de six assistants de différents domaines (HETI)

  - Service scientifique
Les membres du service scientifique  sont licenciés dela HETI sont chargés:

  • des enseignements  au niveau du  laboratoire ;
  • d’encadrer les étudiants (étudiants inscrits à l’UPN, personnel académique & scientifique de l’UPN et dupublic externe) ;
  • de faire le pont entre les enseignements théoriques au département et la production à l’expérimentation au laboratoire ;
d’évaluer et tester les étudiants et de faire un rapport au chef du Centre

QUALIFICATION DES ASSISTANTS ET LEURS GRADES

  • Licencié en Traduction/Interprétariat, Grade : Assistant
  • Licencié en Anglais, Grade : Assistant

    ORGANISATION DE L’HORAIRE
  • 8H00 – 16H00 (horaire réservé aux heures normales de cours)
  • 16h00 – 20h00 (externes – 5j/semaine (L –V)
Etudiants (semi-intensifs) – (3 fois par semaine)
  • Lu- Me - Ve
  • Ma – Je - Sa
  • Heures : 8h-10h, 10h-12h, 12h-14h, 14h-16
Enseignants : Assistants et Chef de Travaux
Frais à payer: 3 catégories
  • 1ère catégorie : $ 50 ($10 (inscription) + $40 (module)
  • 2ème catégorie : $100 ($25 (inscription) + $75 (module)
  • 3ème catégorie : $150 ($30 (inscription) + $120 (module)

    LIVRES ET MATERIELS DIDACTIQUES


    En ce qui concerne les livres et autres matériels didactiques, le centre va recourir à CEDESURK : cfr. Mme Katleen pour lui faire une proposition afin qu’elle nous procure des livres.

    L’achat des supports matériels  tels que des CD, des DVD et un retro projecteur pour le bon enseignement intensif des langues.

                                                        Prof. Daniel KAKESE MUNGOY

                                                                 
    Directeur de HETI
Ce site web a été créé gratuitement avec Ma-page.fr. Tu veux aussi ton propre site web ?
S'inscrire gratuitement