UNIVERSITE PEDAGOGIQUE NATIONALE

Haute Ecole de Traduction et d'Interprétariat (HETI/UPN)

Bienvenue

 Haute ecole de Traduction et d’Interprétariat - HETI


1. PRESENTATION GENERALE
La Haute Ecole de Traduction et d’Interprétariat – HETI assure la formation de traducteurs et d'interprètes. Son enseignement est très spécifique dans la mesure où ses diplômés doivent être capables, après cinq années d'études minimum, de traduire ou d'interpréter au moins à partir de deux langues vers une autre. Ceci dans tous les domaines et sur base de documents ou d’interventions qui sont souvent l'œuvre de spécialistes de haut niveau.

Pour atteindre une telle compétence linguistique et culturelle au sens large, il est capital que les diplômés connaissent de façon approfondie la matière traduite, l'environnement politique, économique, sociologique et intellectuel. Les différents cours généraux sont donc essentiels et fondamentaux dans leur formation.
En outre, pour pouvoir rencontrer ces objectifs, les étudiants doivent acquérir une maîtrise parfaite de la langue de base, en l'occurrence le français.
En ce qui concerne la HETI, sa parfaite intégration dans l'Université Pédagogique Nationale - UPN constitue un atout majeur dans un monde imprévisible à mobilité accélérée et ouvre diverses possibilités originales de coopération internationale

Laboratoire de la Haute Ecole
Effectifs: ± de 100 étudiants.
  • Une quinzaine d'enseignants titulaires et vacataires.
  • Salle de lecture, ouvrages des langues juridiques et ressources documentaires.
  • Laboratoire des langues informatisé et ressources électroniques d'auto-formation. 








  
La HETI n’est pas une école de langues. Son enseignement s’adresse à des étudiants qui maîtrisent, en plus de leur  langue maternelle, une ou deux langues étrangères.
Elle comprend trois options et un Centre d’Apprentissage et de Traitement de Langue Etrangères et Nationale (CATLEN).


Il n’y a pas de limite d’âge

  • La HETI n’accepte pas d’auditeurs libres
  • La HETI n’organise pas de cours par correspondance.
  • Le CATLEN organise des cours de langues  de vacation jour/soir et des formations en groupe.

2. FORMATION
On confond souvent la profession de traducteur avec celle d’interprète. Ces deux activités sont apparentées, notamment par la démarche intellectuelle mise en œuvre, mais elles n’en sont pas moins très différentes dans leurs modalités.
La prestation de l’interprète consiste à traduire oralement des propos prononcés par un orateur. Le travail du traducteur consiste à traduire des textes par écrit.

3. INSERTION PROFESSIONNELLE
Les diplômés de la Haute Ecole de Traduction et d’Interprétariat trouvent rapidement un travail motivant  dans une activité libérale, dans le monde de communication et dans les organisations et organismes internationaux ( MONUSCO, CEPEGEL, Banque Mondiale, Ministère des Affaires Etrangères, Ministère de la Coopération Internationale et Régionale, Cours et Tribunaux, Assemblée Nationale, Sénat, Assistanat à l’Université , Ambassades de la RDC à l’étranger, PNUD, Banques, Police, Armée, Services de Renseignements, Immigration/DGM) etc…

4. LANGUES DE TRAVAIL
Le cursus est ouvert aux candidats ayant passé avec succès  un examen d’entrée et doivent avoir suivi  obligatoirement un cours d’anglais intensif organisé par le Département pendant deux mois (août et septembre) avant chaque rentrée académique. Les langues proposées sont : L’allemand, l’anglais, l’espagnol, le français, le portugais et les quatre langues nationales congolaises (Tshiluba, Kikongo, Lingala et le Swahili).

       Définition des langues de travail


Pour définir les langues de travail, la Haute Ecole de Traduction et d’Interprétariat utilise le classement en vigueur dans le domaine de la traduction et de l’interprétation

  1. Première langue. Pour les Francophones, la première langue est le français. Cette langue doit être maniée avec plus d’aisance par l’étudiant. Une mise à niveau est envisageable et aussi nécessaire comme pour la deuxième langue.
  2. Deuxième langue. L’anglais est la première langue étrangère. Après une formation intensive de deux mois pour compléter la base pour tout étudiant entrant en première année de Graduat de l’E.T.I., cette langue doit être parfaitement comprise dans toutes ses nuances. L’étudiant devrait être capable d’écrire et de parler cette langue car il sera appelé à traduire les textes de A et B ou vice versa. Pour les candidats bilingues, la deuxième langue doit être d’un niveau exceptionnel, proche d’une langue maternelle.
  3. Troisième langue. Est la deuxième langue étrangère. Elle doit être lue et comprise de façon aussi complète que la première et la deuxième. Dans les classes de Licence, les étudiants seront appelés à travailler  à partir de la troisième langue.
5. MISSION DE LA HAUTE ECOLE DE TRADUCTION ET D’INTERPRETARIAT
La mission de la Haute Ecole de Traduction et d’Interprétariat est celle lui assignée par l’Université Pédagogique Nationale. Ainsi, elle consiste à:

Assurer la formation des cadres de conception dans les domaines les plus divers de la vie nationale et particulièrement dans le domaine de traduction. A ce titre, H.E.T.I. dispense des enseignements inscrits à ses programmes de manière à favoriser l’éclosion des idées neuves et le développement des aptitudes professionnelles ;
Organiser la recherche scientifique sur la traduction et l'interprétation
ainsi que la recherche fondamentale et appliquée orientée vers la solution des problèmes spécifiques du pays, compte tenu de l’évolution de la science, des techniques et de la technologie dans le monde ;
Assurer la formation des formateurs de l’UPN;

Stimuler chez l’étudiant une prise de conscience dans son éducation, de la noblesse de sa mission et de la dignité de sa personne ;

Vulgariser les résultats des recherches par la rédaction.


 
 
Téléphone : (243) 15131815
Site internet : www.upn-kin.cd

E-mail : rectorat

upn@yahoo.fr

etiecole@yahoo.fr



Ce site web a été créé gratuitement avec Ma-page.fr. Tu veux aussi ton propre site web ?
S'inscrire gratuitement